* Oturum Aç   * Kayıt Ol


Son ziyaretiniz:
Sistem saati: Çar Şub 08, 2012 6:11 am
Cevapsız iletiler
Aktif konular



Yeni konu gönder Konuya cevap yaz  [ 1 ileti ] 
Yazar Mesaj
 İleti başlığı: Goethe'nin 'Genç Werther’in Acıları' Kürtçe'de
İletiTarih: Sal Oca 27, 2009 3:03 pm 
Çevrimdışı
Belawela Muhtarı
Belawela Muhtarı
Kullanıcı avatarı

Kayıt: Pzr Ekm 15, 2006 12:05 pm
İleti: 18981
Konum: bu kadar meraklı olmayın:)
Ruh Hali: Mutlu
Cinsiyet: Erkek
Burç: Kova
Takım: Galatasaray
  

Johann Wolfgang von Goethe'nin 1773 yılında yazdığı "Genç Werther'in Acıları" kitabı “Jana Werther” ismiyle Kürtçeye çevrildi.

2008 yılında birçok klasik Kürtçeye çevrildi. Erfan Cantepe, Ergin Öpengin, Hekim Kılıç ünlü tiyatro yazarı Bertolt Brecht'in "Cesur Ana ile çocukları" (Dayika Wêrîn Û Zarokên Wê ismiyle) Ahmet Gegez yazar Jostein Gaarder'in ünlü kitabı "Soia'nin Dünyasi" (Cîhana Sofia), Cemil Oğuz ünlü rus yazar Gogol'un "Palto"sunu (Sako ismiyle) Kürtçeye çevirdi. Kürtçeye çevrilen klasiklerden biri de ünlü Alman yazar Goethe'nin "Genç Werther'in Acıları" oldu. "Jana Werther" ismiyle Arjen Reîf Kosorî ile Memê Mala Hine tarafından Kürtçeye çevrilen kitap Peri Yayınlarından çıktı.

Goethe, bu romanı yazdığında 25 yaşındaydı. Kitapta bir gencin acıları işlenirken, kitap yayımlandığına Almanya’da intiharların baş gösterdiği bir dönemdi.

Kitapta, hikaye Werther’in mektuplaştığı arkadaşı Willhelm’in eliyle, mektuplar biçiminde anlatılır, zaman zaman, Willhelm sonradan öğrendiklerini de ekler: Büyük kentin yarattığı ruhsal çöküntüden doğaya kaçarak Wahlheim’e yerleşen aydın bir gençtir Werther. Orada tanıştığı soylu bir ailenin güzel kızı Lotte’ye aşık olur. Lotte de kayıtsız değildir bu aşka ama Albert’le nişanlıdır ve verilen sözler, ahlaki değerler önemlidir. Lotte Albert ile evlenir. Werther ise bir aile dostu olarak yer alır yanlarında. Ne var ki aşk ve dostluk arasındaki sınır çizgisi zayıftır. Sınırı geçmekten korkan Lotte, bir daha görüşmemeleri gerektiğini bildirir genç adama. Werther’in bu acıya dayanması ise imkânsızdır. Lotte’ye bir mektup yazar; “Bak Lotte! bana ölümün sarhoşluğunu tarttıracak olan o soğuk ve korkunç kadehi elime alıyorum. Onu bana sen uzatıyorsun, ben de alırken hiç duraksamıyorum. Hayatımın bütün istekleri ve ümitleri yerine geldi. Ölümün çelikten kapısını vurmak öylesine titretici ve çetin ki” diyen Werther, “Silahlar dolu. Saat on ikiyi vuruyor. Alınyazısı bu, önüne geçilmez. Lotte! Elveda Lotte! Elveda” sözleriyle son verir mektubuna ve yaşamına...

Goethe, kitap hakkında "Elimden geldiği kadarıyla gariban Werther hakkında ne gördüysem topladım ve şimdi sunuyorum. Bana teşekkür edeceğinizi biliyorum. Onun sevgisi ve şahsiyeti üzerine, onun kaderi üzerine gözyaşlarınızı tutamayacaksınız" demiş.

Peri Yayınevinin notuna göre kitap İngilizce ve Türkçe karşılaştırmalı Kürtçeye çevrilmiş. Son not olarak çeviride akıcı bir dil kullanıldığı söylenebilir.


ANF NEWS AGENCY

_________________

Saçlarındaki aklar tel tel...
Rüzgar "Bémal" şarkısını söylüyor senin için...
Bu dünyaya gelişin farklıydı,duruşun farklı...
Gidişin de öyle mi olmalıydı Bémal!


Sayfa başı
 Profile bak E-posta  
 
Önceki iletileri göster:  Sıralama  
Yeni konu gönder Konuya cevap yaz  [ 1 ileti ] 


Kimler çevrimiçi

Bu forumu görüntüleyenler: Kayıtlı kullanıcı yok ve 1 misafir


Bu forumda yeni konular açamazsınız
Bu forumda konulara cevap yazamazsınız
Bu forumda kendi iletilerinizi değiştiremezsiniz
Bu forumda kendi iletilerinizi silemezsiniz
Bu forumda dosya ekleyemezsiniz

Arama:
Git:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpBB2 template by N.Design Studio
phpBB3 template by SE-Tuning
phpBB3 Türkçe: phpBB Türkiye
phpBB SEO